英國的微寒夏天
大學是開放的,和鎮子是共存的,所以沿街可以看到很多商店。還有這樣以特色方式招攬生意的哈 ↑劍橋大學 ↑劍橋大學 ↑劍橋大學 ↑劍橋大學 還記得那個時間食客的時鐘嗎?補上兩個細節圖。 ↑劍橋大學 ↑劍橋大學 ↑劍橋大學 著名的再別康橋,徐志摩的詩句,其實他的原作是英文的,顯然更被大家熟識的是中文譯作。
而中文譯作非常棒。 Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duck weeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream?
Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I can’t sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I left
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away 輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。
\----
那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光里的艷影,
在我的心頭蕩漾。
\----
軟泥上的青荇⑴,
油油的在水底招搖⑵;
在康河的柔 波里 ,
我甘心做一條水草!
\----
那榆蔭下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻間,
沉澱著彩虹似的夢。
\----
尋夢?撐一支長篙⑶,
向青草更青處漫溯⑷;
滿載一船星輝,
在星輝斑斕里放歌。
\----
但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!
\----
悄悄的我走了,
正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,
不帶走一片雲彩。 ↑劍橋大學 哈羅德,這個算是帝都的西單吧 之後還去了跳騷市場,現在已經不記得是什麼市場了。
這個地方可以淘換到好多稀奇古怪的玩意兒,人氣還是蠻旺的。 去 溫莎 的路, 溫莎 城堡去過一次以後在門口蓋章,可以一年之內不限次數觀光,有需求的小伙伴,記得蓋章喲。 湖區 ↑溫德米爾湖
而中文譯作非常棒。 Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duck weeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream?
Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I can’t sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I left
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away 輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。
\----
那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光里的艷影,
在我的心頭蕩漾。
\----
軟泥上的青荇⑴,
油油的在水底招搖⑵;
在康河的柔 波里 ,
我甘心做一條水草!
\----
那榆蔭下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻間,
沉澱著彩虹似的夢。
\----
尋夢?撐一支長篙⑶,
向青草更青處漫溯⑷;
滿載一船星輝,
在星輝斑斕里放歌。
\----
但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!
\----
悄悄的我走了,
正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,
不帶走一片雲彩。 ↑劍橋大學 哈羅德,這個算是帝都的西單吧 之後還去了跳騷市場,現在已經不記得是什麼市場了。
這個地方可以淘換到好多稀奇古怪的玩意兒,人氣還是蠻旺的。 去 溫莎 的路, 溫莎 城堡去過一次以後在門口蓋章,可以一年之內不限次數觀光,有需求的小伙伴,記得蓋章喲。 湖區 ↑溫德米爾湖