探訪哲理詩人紀伯倫的故鄉---走進黎巴嫩(3)
探訪紀伯倫的故鄉和長眠地,百分百不是追粉。不知他是誰? 更想走近他。 紀伯倫是哲理詩人和畫家,能用阿拉伯語和英語寫作,是世界第三大暢銷詩人,僅次於莎士比亞、老子。作品被譯為40多種文字,售出1.2億本。
從 貝魯特 向北120公里,進入崇山峻嶺環抱的Kadisha神聖山谷。這裡風景如畫的Bsharri鎮,是紀伯倫的故鄉和長眠地。
1883年他出生時,這裡是奧斯曼帝國的半自治領地。12歲時隨家人去 美國 ,年輕時曾回到 貝魯特 學阿拉伯語和繪畫,也曾到 巴黎 進修藝術,後來主要在 紐約 寫作和繪畫,直至1931年離世。 根據他落葉歸根的願望,家人買下這座倚山而建、古老小巧的修道院,作為他的安息地和博物館,展示 紐約 工作室的物件和440幅畫作。 他的代表作,是哲理散文詩«先知»,用英語寫成,1923年在 美國 首版後,從未間斷印刷。2014年,還由 美國 黎巴嫩 後裔女演員Salma Hayek製作成美輪美奐的動畫片,其主創人員包括« 獅子 王»的導演。
紀伯倫自己為«先知»繪製了插圖,充滿浪漫情調和深刻寓意。
«先知» «先知»,講述生命中最本真的價值«先知»,以智者臨別贈言的方式,用詩畫言語,講述高尚的哲理,關於愛與美、善與惡、生與死、理智與熱情、婚姻與家庭、勞作與安樂、法律與自由等。這些生命中最本真的價值,超越了民族和國界,走進了世界各地人們的心靈。紀伯倫、魯迅、泰戈爾,是近代東方文學走向世界的先驅。
這是«先知»英文版目錄
The Coming of the Ship. 4
On Love. 7
On Marriage. 8
On Children. 9
On Giving. 9
On Eating and Drinking. 11
On Work. 12
On Joy and Sorrow. 14
On Houses. 14
On Clothes. 16
On Buying and Selling. 16
On Crime and Punishment. 17
On Laws. 19
On Freedom. 20
On Reason and Passion. 21
On Pain. 22
On Self Knowledge. 23
On Teaching. 23
On Friendship. 24
On Talking. 25
On Time. 25
On Good and Evil. 26
On Prayer. 27
On Pleasure. 28
On Beauty. 29
On Religion. 31
On Death. 32
The Farewell. 33 冰心的中文譯本1931年,«先知» 首版8年後有了中文版,由當時在 美國 的冰心翻譯,也是最早介紹到 中國 的紀伯倫作品。冰心在譯者序中說:“《先知》是我在1927年冬月在 美國 朋友處讀到的,那滿含著東方氣息的超妙的哲理和流麗的文詞,予我以極深的印象……”。
論孩子 《先知》第四章(冰心譯)
你們的孩子,都不是你們的孩子
乃是生命為自己所渴望的兒女。
他們是借你們而來,卻不是從你們而來
他們雖和你們同在,卻不屬於你們。
你們可以給他們愛,卻不可以給他們思想。
因為他們有自己的思想。
你們可以蔭庇他們的身體,卻不能蔭蔽他們的靈魂。
因為他們的靈魂,是住在明日的宅中,那是你們在夢中也不能想見的。
你們可以努力去模仿他們,卻不能使他們來象你們。
因為生命是不倒行的,也不與昨日一同停留。
你們是弓,你們的孩子是從弦上發出的生命的箭矢。
那射者在無窮之間看定了目標,也用神力將你們引滿,使他的箭矢迅速而遙遠的射了出來。
讓你們在射者手中的彎曲成為喜樂吧。
因為他愛那飛出的箭,也愛了那靜止的弓。
On Children
Kahlil Gibran
Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you yet they belong not to you.
You may give them your love but not your thoughts,
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their souls,
For their souls dwell in the house of tomorrow,
which you cannot visit, not even in your dreams.
You may strive to be like them,
but seek not to make them like you.
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
You are the bows from which your children
as living arrows are sent forth.
The archer sees the mark upon the path of the infinite,
and He bends you with His might
that His arrows may go swift and far.
Let your bending in the archer's hand be for gladness;
For even as He loves the arrow that flies,
so He loves also the bow that is stable.
黎巴嫩 文學史家漢納·法胡里說,《先知》“闡述了許多高尚而富有哲理性的教誨”,“文筆輕柔優美,如潺潺流水,有迷人的音樂感”。 選入中國語文課本另外,作品《組歌》,包括《美之歌》《浪之歌》《雨之歌》《花之歌》《幸福之歌》, 中國 學生語文課本里,選入了《浪之歌》和《雨之歌》,人教版語文八年級下第10課。
《雨之歌》
我是根根晶亮的銀線,神把我從天穹撒向人間,於是大自然拿我去把 千山 萬壑裝點。
我是顆顆璀璨的珍珠,從阿施塔特女神的皇冠上散落,於是清晨的女兒把我偷去,用以鑲嵌綠色的大地。
我哭,山河卻在歡樂;我掉落下來,花草卻昂起了頭,挺起了腰,綻開了笑臉。
雲彩 和田 野是一對情侶,我是他們之間傳情的信使:這位乾渴難耐,我去解除,那位相思成病,我去醫治。
雷聲隆隆似閃電,在為我鳴鑼開道;一道彩虹掛青天,宣告我行程終了。塵世人生也是如此:開始於盛氣凌人的物質的鐵蹄之下,終結在不動聲色的死神的懷抱。
我從湖中升起,藉著以太的翅膀翱翔。一旦我見到美麗的園林,便落下來,吻著花兒的芳唇,擁抱著青枝綠葉,使得草木更加清潤迷人。
在寂靜中,我用纖細的手指輕輕的敲擊著窗戶上的玻璃,於是敲擊聲構成一種樂曲,啟迪那些敏感的心扉。
我是大海的嘆息,是天空的淚水,是田野的微笑。這同愛情何其酷肖:它是感情大海的嘆息,是思想天空的淚水,是心靈田野的微笑。 品味人生在浮躁、物質、拜金的社會,手機快餐文化時代,泡一杯清茶,讀幾段紀伯倫的哲理詩句,品味人生最本真的價值。
從 貝魯特 向北120公里,進入崇山峻嶺環抱的Kadisha神聖山谷。這裡風景如畫的Bsharri鎮,是紀伯倫的故鄉和長眠地。
1883年他出生時,這裡是奧斯曼帝國的半自治領地。12歲時隨家人去 美國 ,年輕時曾回到 貝魯特 學阿拉伯語和繪畫,也曾到 巴黎 進修藝術,後來主要在 紐約 寫作和繪畫,直至1931年離世。 根據他落葉歸根的願望,家人買下這座倚山而建、古老小巧的修道院,作為他的安息地和博物館,展示 紐約 工作室的物件和440幅畫作。 他的代表作,是哲理散文詩«先知»,用英語寫成,1923年在 美國 首版後,從未間斷印刷。2014年,還由 美國 黎巴嫩 後裔女演員Salma Hayek製作成美輪美奐的動畫片,其主創人員包括« 獅子 王»的導演。
紀伯倫自己為«先知»繪製了插圖,充滿浪漫情調和深刻寓意。
«先知» «先知»,講述生命中最本真的價值«先知»,以智者臨別贈言的方式,用詩畫言語,講述高尚的哲理,關於愛與美、善與惡、生與死、理智與熱情、婚姻與家庭、勞作與安樂、法律與自由等。這些生命中最本真的價值,超越了民族和國界,走進了世界各地人們的心靈。紀伯倫、魯迅、泰戈爾,是近代東方文學走向世界的先驅。
這是«先知»英文版目錄
The Coming of the Ship. 4
On Love. 7
On Marriage. 8
On Children. 9
On Giving. 9
On Eating and Drinking. 11
On Work. 12
On Joy and Sorrow. 14
On Houses. 14
On Clothes. 16
On Buying and Selling. 16
On Crime and Punishment. 17
On Laws. 19
On Freedom. 20
On Reason and Passion. 21
On Pain. 22
On Self Knowledge. 23
On Teaching. 23
On Friendship. 24
On Talking. 25
On Time. 25
On Good and Evil. 26
On Prayer. 27
On Pleasure. 28
On Beauty. 29
On Religion. 31
On Death. 32
The Farewell. 33 冰心的中文譯本1931年,«先知» 首版8年後有了中文版,由當時在 美國 的冰心翻譯,也是最早介紹到 中國 的紀伯倫作品。冰心在譯者序中說:“《先知》是我在1927年冬月在 美國 朋友處讀到的,那滿含著東方氣息的超妙的哲理和流麗的文詞,予我以極深的印象……”。
論孩子 《先知》第四章(冰心譯)
你們的孩子,都不是你們的孩子
乃是生命為自己所渴望的兒女。
他們是借你們而來,卻不是從你們而來
他們雖和你們同在,卻不屬於你們。
你們可以給他們愛,卻不可以給他們思想。
因為他們有自己的思想。
你們可以蔭庇他們的身體,卻不能蔭蔽他們的靈魂。
因為他們的靈魂,是住在明日的宅中,那是你們在夢中也不能想見的。
你們可以努力去模仿他們,卻不能使他們來象你們。
因為生命是不倒行的,也不與昨日一同停留。
你們是弓,你們的孩子是從弦上發出的生命的箭矢。
那射者在無窮之間看定了目標,也用神力將你們引滿,使他的箭矢迅速而遙遠的射了出來。
讓你們在射者手中的彎曲成為喜樂吧。
因為他愛那飛出的箭,也愛了那靜止的弓。
On Children
Kahlil Gibran
Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you yet they belong not to you.
You may give them your love but not your thoughts,
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their souls,
For their souls dwell in the house of tomorrow,
which you cannot visit, not even in your dreams.
You may strive to be like them,
but seek not to make them like you.
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
You are the bows from which your children
as living arrows are sent forth.
The archer sees the mark upon the path of the infinite,
and He bends you with His might
that His arrows may go swift and far.
Let your bending in the archer's hand be for gladness;
For even as He loves the arrow that flies,
so He loves also the bow that is stable.
黎巴嫩 文學史家漢納·法胡里說,《先知》“闡述了許多高尚而富有哲理性的教誨”,“文筆輕柔優美,如潺潺流水,有迷人的音樂感”。 選入中國語文課本另外,作品《組歌》,包括《美之歌》《浪之歌》《雨之歌》《花之歌》《幸福之歌》, 中國 學生語文課本里,選入了《浪之歌》和《雨之歌》,人教版語文八年級下第10課。
《雨之歌》
我是根根晶亮的銀線,神把我從天穹撒向人間,於是大自然拿我去把 千山 萬壑裝點。
我是顆顆璀璨的珍珠,從阿施塔特女神的皇冠上散落,於是清晨的女兒把我偷去,用以鑲嵌綠色的大地。
我哭,山河卻在歡樂;我掉落下來,花草卻昂起了頭,挺起了腰,綻開了笑臉。
雲彩 和田 野是一對情侶,我是他們之間傳情的信使:這位乾渴難耐,我去解除,那位相思成病,我去醫治。
雷聲隆隆似閃電,在為我鳴鑼開道;一道彩虹掛青天,宣告我行程終了。塵世人生也是如此:開始於盛氣凌人的物質的鐵蹄之下,終結在不動聲色的死神的懷抱。
我從湖中升起,藉著以太的翅膀翱翔。一旦我見到美麗的園林,便落下來,吻著花兒的芳唇,擁抱著青枝綠葉,使得草木更加清潤迷人。
在寂靜中,我用纖細的手指輕輕的敲擊著窗戶上的玻璃,於是敲擊聲構成一種樂曲,啟迪那些敏感的心扉。
我是大海的嘆息,是天空的淚水,是田野的微笑。這同愛情何其酷肖:它是感情大海的嘆息,是思想天空的淚水,是心靈田野的微笑。 品味人生在浮躁、物質、拜金的社會,手機快餐文化時代,泡一杯清茶,讀幾段紀伯倫的哲理詩句,品味人生最本真的價值。